El gallego, contrariamente a lo que se suele pensar, es un idioma más cercano al portugués que al español.
¿La famosa fiesta del clítoris? El error de Google que dio fama a un pueblo
La fiesta está dedicada a las hojas del tallo de nabo, o "grelo". En la web en español usaron el traductor de Google, que tradujo “grelo” como “clítoris”.
En la comunidad de As Pontes de García Rodríguez, un diminuto pueblo de Galicia, se realiza todos los años la fiesta del “grelo”. Es una fiesta dedicada a las hojas del tallo del nabo.
Este año, las autoridades locales decidieron traducir la página web del evento al español, para atraer más visitantes. Para ello se valieron de Google Translate, el traductor de Google, que tradujo “grelo” como “clítoris”.
Es que “grelo”, en portugués vulgar, quiere decir clítoris.
Así fue que “la fiesta oficial de clítoris” a realizarse en un pueblo gallego hizo estallar las redes sociales.
Durante meses, la página oficial del evento promocionaba al clítoris como “uno de los productos típicos de la comida gallega”, hasta que las autoridades se dieron cuenta del error.
"Es un error muy serio y estamos pensando en quejarnos oficialmente. Google debería reconocer el idioma gallego para que no vuelvan a ocurrir este tipo de cosas", comentó la vocera de la municipalidad, Monserrat García, según informa Clarín.
De cualquier modo, el error se hizo viral, y el pueblo As Pontes de García Rodríguez cobró fama mundial.
ALGUNOS DATOS. El franquismo luchó durante 36 años por exterminar los idiomas locales, tales como el gallego, el catalán y el vasco. Prohibió con penas durísimas que se hablara en las calles, negocios, escuelas e incluso en la intimidad del hogar.
Con el arribo de la democracia, se promovió el patrimonio autónomo lingüístico y cultural de cada comunidad (Galicia, Catalunia, las Islas Baleares, la región valenciana, el País Vasco, la Navarra, etc). Hoy día, España cuenta con dos idiomas oficiales, el español, más el de cada una de las Comunidades Autónomas.
A partir de esta etapa, comenzó el camino hacia la estandarización del idioma gallego.
Dejá tu comentario